Ser, o no ser: esa es la cuestión.
To be, or not to be: that is the question.
¿Qué es más elevado en el espíritu, sufrir los dardos y flechas de la indignante fortuna....
Whether it's nobler in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune…
o tomar armas contra un mar de infortunios, y enfréntándolos acabar con ellos?
…or to take arms against a sea of troubles, and by opposing end them?
Morir, dormir, no más. Y mientras dormimos, decir que terminamos el dolor de corazón y los cientos de conflictos naturales...
To die, to sleep; no more. And by asleep, to say we end the heartache and the thousand natural shocks…
que son la herencia de la carne. He aquí una consumación devotamente apetecible.
That flesh is heir to…'tis a consummation devoutly to be wish'd.
Morir, dormir... dormir, quizás soñar. Ay, ahí está el obstáculo...
To die, to sleep…to sleep, perchance to dream. Ay, there's the rub…
...en ese dormir de muerte, ¿qué sueños pueden venir, cuando nos libremos de este torbellino mortal? Debemos darnos una pausa.
…for in that sleep of death, what dreams may come when we have shuffled off this mortal coil,must give us pause.
Ahí está el respeto que da a la calamidad existencia tan larga; para quién soportaría los ultrajes y los insultos del tiempo.......
There's the respect that makes calamity of so long life; for who would bear the whips and scorns of time…
El maltrato del opresor, la afrenta del soberbio, las congojas del amor desdeñado, el retraso de la justicia...
The oppressor's wrong, the proud man's contumely, the pangs of despised love, the law's delay…
La insolencia del poder y las vejaciones que el paciente mérito recibe del hombre indigno...
The insolence of office and the spurns that patient merit of the unworthy takes…
…cuándo él mismo podría procurar su muerte con un simple estilete?
…when he himself might his quietus make with a bare bodkin?
¿Quién llevaría los fardos, gemir y sudar bajo una vida cansada...
Who would fardels bear, to grunt and sweat under a weary life…
... sino fuera por el pensamiento de algo después de la muerte, esa ignorada región, de cuyos confines ...
…but that the thought of something after death, the undiscover'd country from whose bourn…
...ningún viajero regresa, confundiendo la voluntad...
…no traveller returns, puzzles the will…
...y hacernos soportar esas aflicciones que tenemos antes que lanzarnos a otros (lugares) que desconocemos?
…and makes us rather bear those ills we have than fly to others we know not of?
Así, la conciencia nos hace cobardes a todos,y así, el matiz original de la resolución...
Thus, conscience does make cowards of us all; and thus, the native hue of resolution…
... es viciado con el pálido molde del pensamiento, y las empresas de gran iniciativa y oportunidad...
…is sicklied o'er with the pale cast of thought, and enterprises of great pith and moment…
... con esta mirada sus corrientes se desvían, y dejan de tener el nombre de acción.
…with this regard their currents turn awry, and lose the name of action.
mvn
Shakespeare is AWESOME. Better with her british accent.
Por Yannaluk El agosto 16, 2009
she is normal and that the TPM rsrsrsrsr
Por abdinego El julio 06, 2009
she is crazy !
i don`t like her face of crazy person !
Por pedrofraz El junio 30, 2009
ok, this confirm the idea... in the bathroom greats things happend....
sorry Í can´t hold
was so funny
heheheh
Por *Ale* El junio 23, 2009
Hey,woman,i know what are you needing...Came on mim...make my nights better....
Por anonymous El junio 23, 2009
If you dedicate, Mirtha, will soon understand.
Por Rdival El junio 22, 2009
Un clásico texto. Sin embargo en inglés , para mí es aún ininteligible
Por Mirtha El abril 07, 2009
she is good
Por irma_ramos El abril 06, 2009
I could say : At this moment I understand what mind "out of order".
jejejeje.
Por caristi2mil El abril 04, 2009
conscience does make cowards of us all
Por edgar rafael arias El abril 02, 2009